Ekspertmøte om tolking

Barneombudet har hatt et ekspertmøte med ungdom som har erfaring med å bli brukt som tolk.
Møtet var en del av Barneombudets tolkeprosjekt, der vi ser nærmere på hvordan tolketjenester fungerer for barn i Norge. Vi vet at barn brukes som tolk både i helsesektoren og i barnevernet.
På møtet gikk vi inn i flere problemstillinger knyttet til barn og tolking, men også manglende språkkompetanse og skolegang. Ungdommene som deltok ga oss følgende innspill:
Barn som tolk:
- Barn brukes som tolk hos lege, i barnevernet, på skolen hos skatteetaten, i kommunen.
- Barn må også oversette vedtak fra barnevern og brev fra andre kommunale etater for foreldre. Vedtakene er ofte vanskelige med et tungt språk.
- Barn oversetter selv om de ikke forstår alt som står i brevene eller blir sagt i samtaler. Dette kan gi feilinformasjon.
- Offentlige etater bruker barn som arbeidskraft uten at de får betalt for det.
- Barn må av og til ta fri fra skolen for å tolke for foreldre eller andre.
- Muslimske kvinner vil ikke ha mannlige tolker. Fordi det er mangel på kvinnelige tolker bruker de barn i stedet.
- Når barn brukes til å oversette vedtak eller tolke for foreldre setter det dem i en vanskelig situasjon dersom de må tolke ting som handler om dem selv eller som de vet at foreldrene vil ta ille opp.
Om voksne tolker:
- Voksne tolker bruker ofte sterkere uttrykk enn det som faktisk står i et vedtak eller i et brev fra skolen. Dette gjør at de ikke blir nøytrale.
- Det er mange dårlige tolker som ikke tilpasser nivået på språket til dem de snakker med, f.eks barn.
Spesielt om skolen:
- Ungdom som kommer fra innføringsklasser over i vanlig klasse har ikke godt nok faglig ordforråd og skjønner ikke oppgaveteksten i eksamener og oppgaver.
- Mattematikkoppgaver er blitt mer og mer skriftlige, derfor er de vanskeligere å forstå for barn fra innføringsklasser.
- Man føler seg dum når man ikke forstår oppgaven selv om man forstår faget.
- Frafall fra videregående opplæring kan forklares med at overgangen mellom innføringsklasser og ordinær undervisning er for dårlig og ungdommene er for dårlig forberedt.
Anbefalinger:
- Det nå finnes nok midler til tolk.
- Barn må ikke brukes som tolk for foreldre når det er vanskelige temaer som skal tas opp.
- Innføringsklasser må lære mer enn bare språk, de må bli bedre på å forberede til vanlig opplæring.
- Vedtak og brev kan oversettes til det språket klienten bruker.
- I innkallelsesbrev til møter med offentlige instanser og leger kan det stå hvor du kan henvende deg dersom du har behov for tolk.
- Barn som kommer til landet bør få flyktningguide slik at de blir kjent med lokalsamfunnet rundt seg. Dette er nå i stor grad et voksentilbud.
- Det må bli straffbart å tolke feil.
- Tolkene må få bedre opplæring for å bli mer objektive.
- Det bør bli en godkjenningsordning for tolker.
Anbefalingene vil brukes i oppsummeringen av Barneombudets tolkeprosjekt. Prosjektet er ferdig høst 2009.
Takk til ungdommene som deltok!
Barneombudets eksperter på tolking. Fra venstre: Eellaa, Beka, Ossama. Også på bildet: rådgiver Camilla Kayed og barneombud Reidar Hjermann
Oppdatert: 31.08.2009 09:33


